• 初恋の人からの手紙 - [语沉默]

    2009-04-12

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://akimotoyuka.blogbus.com/logs/37809202.html

    刷荆的博,然后看到她说的测试,她说会收到一封初恋情人的来信。

    荆有大概说信的内容,确实如她所说,虽然是电脑给的信,“还是很感动的”。

    『最初的时候,你像淋湿的猫一样戒备着他人。现在那只猫已经变得能让人触摸了吧。

    啊,对了,以后不要靠脸选男人啦,笑,请和谁一起变得幸福。』

    因为这样的话,明知道是日文测试,也还是硬着头皮去做了。其实只有几道题,开着翻译网页,一段段艰难的做下来,然后有点意外的,原来信就是结果。

    yuka、ひさしぶり。

    看到这样的开头时,突然想哭。

    于是没法保持娱乐的心情轻松的继续了。

    内容和荆的大同小异,所以猫的那个比喻也出现了。哭着说“分手后就不要再见了”也一样,不过是8年没见了,而且是偶尔在朋友聚会上谈起yuka的话题,想着隔了这么久想要写点什么,有让你吃惊吗。

    想起以前用「顔」来回答「私のどこが好きなの?」的问题,很差劲的答案呐,真对不起。

     

    还有别的一些琐碎又诚恳的话,从回忆里捞出来,亲切温柔。我好像认真了所以觉得不好意思一一写出来。

    怎么办我真的没有娱乐的心情了。

    因为看到自己的名字出现在字里行间,会有陷进去的错觉。

    我跟craft君说,即使下定决心不结婚了,但是恋爱是不一样的啊。女孩子的话,总归是想要经历的。

    所以因为至今还没正式恋爱经验这种丢脸的原因我面对一封虚假的旧情人来信伤感了……

    尤其那些话,还有后文真正的分析,也不算空穴来风,有点戳中弱点的样子。

    翻译机毕竟是磕磕巴巴的理解,所以很lori的把那篇日文存在这里。我想有一天可以自己看懂上面的每一句话。

    然后像信里最后说的,幸せをふりまいてください。

     

    那么这是测试地址

    http://letter.hanihoh.com/

     

    http://nashimoto.hanihoh.com/q/

    这是另一个,恋爱访谈。最后有各种结果,关于“适合和这样的人恋爱”一项里,性格组真是准得我无力跪地:

    1位 不管怎样也让我撒娇的人    491票

    2位 平衡好不拘泥小事的人    229票

    3位 即使沉默也能明白我的人    108票

    要是有综合了这三条个性的人在我面前说我们交往吧我连嫁掉的心都有啊〒▽〒【只要不生子……阿弥陀佛==

    然后下面的街头采访部分恶毒到家==╬我完全理解荆的感受,MD这个单元又黑又有实感,还有那么一两句戳中命门,简直要吐血而亡了……顺说,这单元我也有和荆一模一样的两条,都是黑的两条orz

    综合两项测试结果荆同学我们好相似orz……【谁认识你啊==

     

    掩面……这年头连个网络测试都如此人性化如此真实具体,赶明儿我真嫁个高级电脑算了┭┮﹏┭┮

     

     

    初恋の人からyukaさんへお手紙が届きました。

     

     

    yuka、ひさしぶり。
    もう彼氏にメガネをかけさせる衝動は治まりましたか?メガネをしてなきゃ男じゃないと言っていたyukaをなつかしく思います。

    泣きじゃくるyukaが「これ以上振り回されたくないから別れる」と言って自分から連絡を断ったあの日から、もう8年が経ったんだね。月日が流れるのは早いものです。

    この手紙を書いたのは、特に用事や理由があるわけではないんだ。ただ昨日友達と会ってyukaの話題が出たから、ひさびさに思ったままでも何か書いてみようと思って。びっくりさせたかな。

    思い返してみると、あのころは二人とも子供っぽかったなぁという印象があります。yukaは毎晩のように電話しては文句を言ったり泣いたりしていたし、「大丈夫だよ。好きだよ」といくら言ってもなかなか聞いてくれませんでしたね。どう言えばよかったのか今でもよく分かりません…(苦笑)。

    そういえばyukaにとって、おれが最初の彼氏でしたね。だからか、最初のころのyukaは、かなり猫をかぶっていたように思います。最初のころは、少なくとも「ねぇねぇ、のどぼとけ触らせて♪」などと言えなかったはず。今では勝手に触るぐらいになっているんでしょうね。

    付き合ったばかりのラブラブだったころ、yukaはいつも「私のどこが好きなの?」なんて確認していましたね。どこがとかいう問題ではないと思うけれど、プレッシャーに負けて「顔」と答えていた記憶があります。回答が下手でごめんなさい。

    yukaと付き合えて本当によかったなぁと思うところは、わりとネガティブな人の気持ちが分かってきたことです。それにより自分の包容力も多少は強化されました。どうもありがとう。

    いろいろ書いたけど、おれはyukaのことがそれでも好きでした。これからもyukaらしくいられるよう、あと、そろそろドリンクバーから大量にシロップ持ち帰るのはやめて(笑)、幸せをふりまいてください。

    またいつか会いましょう。では。

    P.S. そういえば犬にへそのニオイを嗅がせる遊びをしていましたね…。

    历史上的今天:

    腐烂吧 2006-04-12

    随机文章:

    爱太重 2009-11-28
    老子伤感2 2009-09-10
    呓语 2007-04-30
    清明无雨 2006-04-05

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 最近失戀了,他叫田中真介,他現在有了天津有了新的女朋友,他喜歡上了別的女孩子,我現在廣州學習日語,以后不能見到他,心里很難過,2個月沒有和他見面了。
    yuka回复吉i田说:
    啊。。。也不知道你还会不会来看,不过

    会过去的。和人相遇,然后分开,然后再见到别的什么人。
    人生就是这么回事。
    相遇只是过程,并不一定是结局。但光是相遇过就是很好的事。

    出会えてよかった

    试着这样去看待吧。

    没关系的。我很喜欢的一个写手写过,
    “多少次的人生,也一定会有遗憾。”
    2009-11-09 09:42:37
  • 日文完全一窍不通的我..默
    不过这一两句话真是温柔得一塌糊涂
    【请和谁一起变得幸福】
    还有那个猫的比喻
    T T
    yuka回复H.说:
    所以我一看到那两句就义无反顾的奔去做了呀〒▽〒
    你做吧……我虽然只认得aiueo但是在翻译机的帮助下我可以给你解释个大概的><
    2009-04-13 13:34:25
  • 我也去看了当点进网址的时候看不懂日语也觉得麻烦就悄悄退出来了。。
    另,我也麽过恋爱真的很丢脸,捂脸。
    嘘 = =
    yuka回复fighterj说:
    我偶尔会有奇怪的执着……真的是被那封信搞感动了呀><
    2009-04-13 13:21:07
  • 「请和谁一起变得幸福」这样温柔的话 如果说没被感动到一分一毫 会有人信么 怎么可能不感动
    其实还是想感叹一下做出这个测试的人呢 单单是写出那样的信已经让我觉得这也许是个极其温柔细腻的人吧 很了不起呢 像是在帮助别人找回记忆一样 久违的温暖和感动 也许很多人会流着眼泪对着屏幕微笑的
    如果我的日文很好的话 我也要去试一试那个测试 看看那封信
    yuka回复小歪说:
    其实整封信都很温柔……所以才会让我认真了呀,掩面。很日系的文风,不华丽但是细节动人,搞得我有真的跟写信的人恋爱过的错觉==虽然信里还是把我描述得过于弱气了点orz
    但是突然明白了日剧里总是强调的“不管怎样把自己的心情传达到了真太好了”这样的事情。现实生活里的恋人们如果真收到这样的一封信,一定会非常非常感怀的。也许会又哭又笑的看完呐。这信里的桥段我都想偷用到同人里了==搞毛啊我真的有嫁给机器人的冲动orz
    是说如果你不嫌麻烦我可以给你一个在磕巴的翻译机里算是不那么磕巴的网页==
    2009-04-13 13:20:11